




Emma Stone (94,72%)
THOUGHTS: The user wants a translation from English to Spanish. The source text is "Near-perfect jawline (97%)". This is a short, descriptive phrase. "Near-perfect" can be translated as "casi perfecta". "Jawline" is often translated as "mandíbula" or "línea de la mandíbula". "Línea de la mandíbula" is more precise for "jawline". "Mandíbula" by itself is just "jaw". The percentage should remain as is. Let's try: "Casi perfecta línea de la mandíbula (97%)" Alternative for jawline: "Marcada mandíbula" (defined jaw, but "jawline" is more specific). "Perfil mandibular" (mandibular profile, good but "línea de la mandíbula" is more direct for "jawline"). Considering "jawline" refers to the contour or line, "línea de la mandíbula" is the most accurate and common translation. "Near-perfect" is clearly "casi perfecta". The context implies a score or assessment, so "casi perfecta" fits well with the percentage. Final check: "Casi perfecta línea de la mandíbula (97%)" This sounds natural and accurately conveys the original meaning.Casi perfecta línea de la mandíbula (97%)
(+4)
Emma Stone ha sido coronada como la mujer más bella del mundo según la proporción áurea en un estudio reciente de noviembre de 2025. Destaca por su consistencia en todas las categorías, con una mandíbula casi perfecta y labios bien proporcionados.































































