


Icónicas traducciones literarias que lograron preservar la esencia de las obras originales
Cien años de soledad
NovedosoLa traducción de Gregory Rabassa es reconocida por mantener el realismo mágico y los matices culturales del original de García Márquez.

0 votos
El tambor de hojalata
NovedosoLa traducción de Ralph Manheim capturó los elementos surrealistas y satíricos de la obra original de Günter Grass.

0 votos
Laberintos
Colección de cuentosLas traducciones de Donald Yates y James Irby preservaron la complejidad filosófica y metafísica de los relatos de Jorge Luis Borges.

0 votos
En busca del tiempo perdido
Novel seriesLa traducción de C.K. Scott Moncrieff, aunque no es estrictamente fiel, capta el espíritu de la obra de Proust, con revisiones posteriores que realzan su fidelidad.

0 votos
Si una noche de invierno un viajero
NovedosoLa traducción de William Weaver destaca por su capacidad para transmitir la complejidad y el dinamismo posmodernos del original de Italo Calvino.

0 votos
Guerra y paz
NovedosoLa traducción de Richard Pevear y Larissa Volokhonsky es elogiada por su claridad y fidelidad a la narrativa original de Tolstói.

0 votos
La vegetariana
NovedosoLa traducción de Deborah Smith, aunque criticada por sus adornos, transmitió los temas centrales y la profundidad emocional del original de Han Kang.

0 votos
Austerlitz
NovedosoLa traducción de Anthea Bell conservó las cualidades líricas e introspectivas de la narrativa de W.G. Sebald.

0 votos
Gitanjali
Colección de poesíaLa autotraducción de Rabindranath Tagore del bengalí al inglés conservó la esencia poética y le valió el Premio Nobel.

0 votos
El gatopardo
NovedosoLa traducción de Archibald Colquhoun preservó la profundidad histórica y cultural de la epopeya siciliana de Giuseppe Tomasi di Lampedusa.

0 votos
¿Echas de menos algún participante en este ranking?
Agrégalo tú mismo
¡Hola! Tus resultados de búsqueda y sugerencias aparecerán aquí.
¡Hola! Tus resultados de búsqueda y sugerencias aparecerán aquí.